医学英语翻译论文大纲

论文题目:《急性和慢性丙肝输血受者的抗体检测》中文翻译实践报告

摘要:自2019年12月COVID-19疫情爆发以来,人们对医疗信息越来越关注。 2020年诺贝尔医学或生理学奖授予哈维·詹姆斯·阿尔特等三位伟大科学家,以表彰他们在抗击血源性丙型肝炎方面做出的决定性贡献。翻译练习材料是发表的关于丙型肝炎病毒抗体研究的文献 作者:Harvey James Alt 等人。医学英语无论在词汇还是句法层面都有自己的特点。本报告根据译文的词汇和句法特点,有针对性地应用相应的翻译策略。在词汇层面,根据意义、修辞或句法的需要,适当添加一些单词、短语、从句或完整的句子,使译文在语法和语言形式上符合汉语的表达习惯。对于不具有完整词汇意义但具有语法意义或语法功能的词语,如代词、数词、冠词、助动词、少量副词、介词、连词、感叹词等,适当删除。在句法层面,医学英语中常见的名词结构可以通过词性转换,在保证原文含义不变的情况下变得更加紧凑和简洁。鉴于医学英语中经常出现定语从句,在分析句子结构后应适当调整定语成分的位置,以使翻译更加准确。针对医学英语中为了突出客观性而普遍使用被动语态的情况,这种方法是通过改变语态来处理的。本报告在充分结合译文语言特征和文本特征的基础上,从增词、减词、改变词性、调整结构、变声五个方面进行案例分析,分析汉语的特点医学英语翻译.分析发现,医学英语虽然有其独特性,但可以利用五种翻译技巧来提高翻译质量。

关键词:医学英语;医学文献中文翻译;医学英语翻译

学科专业:英语翻译(专业学位)

总结

摘要

第一章简介

1.1 背景信息

1.2 项目意义

1.2.1 医学英语汉译的重要性

1.2.2 医学英语汉译的必要性

第二章翻译过程

2.1 准备工作

2.2翻译

2.3 校对

第三章文献综述

第四章医学英语的语言特点

4.1 词汇特征

4.1.1 构词法

4.1.2 一词多义

4.1.3 术语

4.1.4 缩写

4.2 句法特征

4.2.1 标称结构

4.2.2 被动语态

4.2.3 定语从句

第五章案例分析

5.1 词汇水平

5.1.1 添加

5.1.2 减法

5.1.3 词类转换

5.2 句法级别

5.2.1 反转

5.2.2 语音转换

第六章结论

6.1 项目概要

6.2 局限性和建议

参考文献

附录

致谢

相关推荐

发表回复

登录后才能评论